"אישור הצהרת מתרגם" למול "תרגום נוטריוני"

"אישור הצהרת מתרגם" למול "תרגום נוטריוני"

אישור הצהרת מתרגם למסמך (נקרא גם אישור הצהרת מתורגמן) שונה מתרגום נוטריוני, למרות הדמיון הלשוני בין השניים.

לקבלת תרגום נוטריוני התקשרו עכשיו: 03-5758484.

אז מה בעצם ההבדל בין אישור נוטריון להצהרת מתרגם לבין אישור נוטריון לנכונות תרגום (תרגום נוטריוני)?

ההבדל העיקרי הינו בחוזק האישור הנוטריוני. תרגום נוטריוני הינו אישור חזק ובעל סמכות ראייתית גבוהה בהרבה מאישור הצהרת מתורגמן.

נתחיל מהתחלה, למה בכלל צריך אישור על נכונות התרגום?

מדוע צריך אישור נכונות תרגום

אישור נכונות תרגום נדרש בצמתים רבים, הן לאדם פרטי והן לחברה ולעסק.

דוגמה לאישור נכונות תרגום, אם אתה מעוניין ללמוד באוניברסיטה בחו"ל, תצטרך לתרגם את תעודות הלימודים שלך, תעודות בגרות וכיו"ב. מוסד הלימודים בחו"ל יבקש אישור נוטריוני לנכונות התרגום.

אדם המבקש לעבוד בחו"ל יזדקק פעמים רבות לתרגם ולאשר תרגום של תעודת זהות, תעודת יושר, טפסי מס הכנסה ועוד.

אדם המבקש למשוך כספים מבנק בחו"ל בעקבות ירושה, יצטרך לאישור נוטריוני לתרגום צו ירושה, צו קיום צוואה או פסק דין.

במקרה של אישור נוטריוני עבור משרד או מוסד בחו"ל, חשוב לבדוק האם נדרש אישור אפוסטיל.

גם מוסדות, בתי משפט, ומשרדים ממשלתיים בארץ, דורשים פעמים רבות אישור נכונות לתרגום מסמך המגיע מחו"ל בשפה זרה.

תרגום נוטריוני

האפשרות המועדפת לאשר נכונות תרגום, היא תרגום נוטריוני באמצעות אישור נוטריון לנכונות התרגום.

הנוטריון אשר בקיא בשפת המקור ובשפת התרגום, יאשר את נכונות התרגום.

לאישור נוטריון יש סמכות רבה. בהתאם לסעיף 19 לחוק הנוטריונים, אישור נוטריון יכול לשמש כראיה בהליך משפטי, אף ללא כל ראיה נוספת.

בגלל הכח והסמכות אישור הנוטריון, לא כל עורך יכול להיות נוטריון. על המבקש להתמנות כנוטריון לעמוד בכל התנאים הבאים: 1. אזרח ישראל או תושב קבע בישראל. 2. חבר לשכת עורכי הדין, שעסק בעריכת דין לפחות 10 שנים. 3. לא הורשע בעבירה פלילית שיש בה קלון. 4. לא הוצא ולא הושעה מלשכת עורכי הדין. 5. ועדת רישיונות נוטריונים, מצאה שהוא כשיר לכהן כנוטריון. 6. עבר השתלמות נוטריונים.

כמו כן, נוטריונים כפופים לפיקוח מטעם משרד המשפטים.

אישור נוטריון על הצהרת מתרגם

אישור נוטריון להצהרת מתרגם הינו אישור שניתן על ידי נוטריון, לאחר שהמתרגם הצהיר בפניו על נכונות התרגום. הנוטריון לא בדק בעצמו את נכונות התרגום, והוא לא חייב להיות בקיא בשפת המקור ובשפת התרגום.

מטבע הדברים לאישור זה פחות כח ראייתי, שכן התרגום אינו מאושר על ידי הנוטריון.

רוב המוסדות כמו בתי משפט, משרדים ממשלתיים, בנקים וכיו"ב, הן בארץ והן בחו"ל, דורשים אישור תרגום נוטריוני ואינם מסתפקים באישור נוטריון להצהרת מתרגם.

מחיר הצהרת מתרגם למול מחיר תרגום נוטריוני

אישור נוטריון על הצהרת מתרגם עולה 167 ₪ לעותק הראשון ו-66 ₪ לכל עותק נוסף בתוספת מע"מ (נכון לשנת 2019).

מחיר הצהרת מתרגם שונה ממחיר תרגום נוטריוני. באופן כללי מחיר תרגום נוטריוני עולה יותר מאישור הצהרת מתורגמן.

יחד עם זאת, לאישור הנוטריוני יש להוסיף את עלות התרגום, וכן עלות המתרגם בגין נתינת התצהיר. לכן, במקרים רבים הפערים לא משמעותיים במיוחד.

איזה אישור צריך – תרגום נוטריוני או אישור הצהרת מתרגם?

אז איזה אישור אתם צריכים בעצם?

השיקולים הינם: 1. קבילות האישור הנוטריוני. 2. עלות האישור הנוטריוני.

כאמור לעיל, במרבית המקרים צריך אישור תרגום נוטריוני, ולא ניתן להסתפק באישור הצהרת מתרגם.

לפני שאתם ניגשים לנוטריון תבררו מהו האישור הנדרש, והאם ניתן להסתפק באישור הצהרת מתרגם.

ככל שלא ברור מהו האישור הנדרש, יש לעשות אישור תרגום נוטריוני.

למידע נוסף:

במשרדו של עו"ד ונוטריון יצחק גולדשטיין ניתן לקבל את כל סוגי האישורים הנוטריונים, לרבות אישור תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית, אישור הצהרת מתרגם, יפוי כוח נוטריוני, אישורי העתקי מסמכים, ועוד.

משרדנו ערוך לספק את האישורים במהירות, מקצועיות ובשירות מצוין.

לקבלת אישור תרגום התקשרו: 03-5758484.

דילוג לתוכן